Traduction touristique

Traduction touristique vers l'italien

La traduction touristique pose plusieurs défis, tout d'abord sur le plan des contenus. En effet, les textes touristiques embrassent de très nombreux domaines : l'histoire, l'archéologie, l'histoire de l'art, pour tout ce qui est lié au patrimoine ; les arts vivants et du spectacle, en ce qui concerne l'événementiel ; les sports et les activités de loisir en général ; la gastronomie, l'œnologie, les prestations de bien-être, les services hôteliers... Pour que la traduction soit précise et pertinente, le traducteur devra allier culture générale, curiosité et rigueur terminologique.

Ensuite, quant à la forme, du fait de leur nature commerciale, les textes touristiques sont caractérisés par un style agréable et captivant et sont souvent parsemés d'humour, de jeux de mots... Le traducteur doit être capable de saisir ces particularités, notamment lorsqu'elles s'appuient sur des expressions idiomatiques de la langue source, et de les reproduire et éventuellement les adapter dans la langue cible. Pour cela, il n'est pas suffisant de traduire vers sa langue maternelle ; il est également nécessaire d'avoir une connaissance très profonde et « vivante » de la langue source et de son environnement culturel.

Forte de plus de dix ans de vie en France, et grâce à ma collaboration avec l'Office du tourisme de Lyon de 2013 à 2015, avec plus de 100 000 mots traduits (voir un exemple ici), ma capacité de répondre de manière optimale à ces défis est bien rodée. N'hésitez pas à me confier vos projets de traduction touristique vers l'italien (sites web, brochures...) : vous ne serez pas déçus !