Déroulement

Vous avez commandé une prestation de traduction du français vers l’italien. Voici toutes les étapes de la commande.

Réception

Tout d’abord, je réceptionne le texte à traduire, je l’examine et je prépare un devis, que je propose au client. Normalement, j’arrive toujours à établir un prix satisfaisant tant pour moi que pour mon client. Celui-ci me renvoie le devis signé, et c’est parti !

Traduction

Je prépare le premier jet de traduction. C’est lors de cette étape que j’effectue les recherches terminologiques : pour trouver la bonne traduction d’un terme spécialisé, je me tourne vers les documents propres au domaine concerné issus de sources accréditées. Par exemple, il m’est arrivé de devoir traduire le terme « musée d’ambiance » ; loin de bricoler une traduction mot-à-mot, j’ai cherché sur un moteur de recherche les mots « muséologie » et « types de musée » en italien, et j’ai trouvé ce que je cherchais dans un document présentant des notions de muséologie, écrit par un professeur italien d’éducation artistique. (Si vous voulez connaître la traduction, c’est «museo evocativo»).

Relecture

Une fois terminée cette première version de la traduction, je l’imprime sur papier pour la première relecture. Pour faire cela, je crée un tableau à deux colonnes ; je copie à gauche le texte d’origine, et à droite ma traduction. En effet, cela me permet de comparer les deux textes avec une grande précision, afin d’éviter tout oubli, de vérifier que la traduction correspond au sens originel et de valider la terminologie. Je note mes corrections et je les transcris sur mon fichier.

Je réimprime le tableau ainsi corrigé et j’effectue une deuxième relecture bilingue.

Après avoir transcrit les nouvelles corrections, je recopie le texte traduit sur un nouveau fichier et je l’imprime pour une dernière relecture, qui sera, cette fois, monolingue, pour me permettre de bien travailler le style. En effet, c’est en relisant le texte dans la langue cible que je peux évaluer sa fluidité et son naturel.

En même temps, s’il y a des termes sur lesquels j’ai des doutes, ou des phrases ambiguës, je me tourne vers le client, en lui présentant les points problématiques de la traduction et en lui expliquant les solutions possibles parmi lesquelles il choisira celle qu’il préfère.

Lorsque je suis satisfaite par la traduction et après avoir intégré les réponses du client, j’effectue une dernière vérification de l’orthographe par un correcteur automatique, puis la mise en page éventuelle du texte (si cela a été demandé).

Livraison

Ça y est, ma prestation est terminée. J’envoie le fichier au client. Ensuite, après avoir reçu la confirmation de la bonne réception du fichier, j’envoie ma facture ; le paiement est dû dans les 30 jours à compter de la date indiquée.